Cursos y Masters de Escuela de Negocios y Dirección Cursos y Masters de ISED Cursos y Masters de Master-D Cursos y Masters de OBS Online Business School Cursos y Masters de Universidad Rey Juan Carlos - EAE Cursos y Masters de Centro de Estudios de las VENTAS FORMANET Cursos y Masters de EUDE-Escuela Europea de Dirección y Empresa Cursos y Masters de IMF Business School Cursos y Masters de CAS Training Cursos y Masters de Aranda formación

Traducción audiovisual (Barcelona)

Precio 350 € - Cursos de especialización, Presencial de 40 horas - Titulación Emitida por el centro - Bolsa de empleo Propia del centro - Promoción: Facilidades de pago - Prácticas: No remuneradas
 
Justificación/Descripción del curso:

Sedes de realización del curso: Madrid

En la traducción audiovisual de guiones que se sonorizarán hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que influirán posteriormente en su lectura en voz alta. Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos. También se familiarizarán con el sistema de trabajo de los estudios y su relación con los traductores y los directores de doblaje.

Requisitos de acceso al curso:

Nivel alto de inglés

Temario cubierto por el curso:

40 horas (30 lectivas + 10 autoestudio)

BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN, PRESENTACIÓN Y ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, PELÍCULAS Y SERIES
Introducción. Presentación de los docentes y de los alumnos.
¿En qué consiste la traducción audiovisual?
Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
La figura del visionador. Funciones.
Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.
BLOQUE 2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
Relación traductor-visionador.
Caso práctico 1 y encargo de traducción para la siguiente clase.
BLOQUE 3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
Cómo se produce un primer encargo.
¿Qué información necesita un traductor?
¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio?
Proceso previo al trabajo en sala.
Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
Trabajo en sala.
¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
Caso práctico 2 y encargo de traducción para la siguiente clase.
BLOQUE 4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES. CUESTIONES PRÁCTICAS
Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
BLOQUE 5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES. CUESTIONES PRÁCTICAS
Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
Ajuste.
Breve introducción al ajuste y práctica con la traducción encargada.
BLOQUE 6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
Ejercicio interactivo en clase.
Caso práctico 3 y encargo de traducciones para la simulación.
BLOQUE 7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
Ejercicio interactivo en clase.
Caso práctico 4 y encargo de traducciones para la simulación.
BLOQUE 8. VARIEDAD DE TEMAS, REGISTROS...
Ejemplos sobre la enorme variedad de temas, registros, campos de especialización, campos semánticos, familias léxicas, etc. que debemos manejar diariamente.
Caso práctico 5.
BLOQUE 9. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA
Convertiremos el aula en una sala de un estudio de doblaje y haremos una sesión en la que se grabarán las traducciones realizadas por los alumnos para que comprueben por sí mismos en qué dan problemas y por qué razones.
BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS PARA INTRODUCIRSE EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PARA TRABAJAR COMO TRADUCTOR AUTÓNOMO
Cómo elaborar el currículo y ofrecer nuestros servicios.
El trato con los estudios de doblaje.
Otros posibles clientes.
Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
Solidaridad gremial: listas, asociaciones, páginas web de colegas de profesión.
Recursos útiles e interesantes.

Cursos relacionados con el actual por su contenido:
Puede ver otros cursos relacionados en las categorías:
Otros datos del Curso:

El curso Traducción audiovisual (Barcelona) está en nuestro Buscador de Cursos y Masters desde el 26/03/2010.

Etiquetas del curso:
Términos relacionados: