Traducción de audiovisuales: técnicas y herramientas para el subtitulado
Precio
360 € -
Cursos de especialización,
OnLine de 80 horas - Titulación Emitida por el centro - Bolsa de empleo Propia del centro - Promoción: Subvención
|
Objetivos
- Formar al alumno en las técnicas de subtitulado para público oyente.
- Sensibilizar al alumno sobre el subtítulo, la imagen y el sonido.
- Conocer la gran variedad de softwares gratuitos y de pago disponibles en el mercado.
- Aprender el manejo de un determinado software de subtitulado.
- Ofrecer al alumno las técnicas y herramientas necesarias para poder afrontar el subtitulado de cualquier tipo de documento audiovisual.
A quién se dirige
* El curso está dirigido a traductores ya formados o estudiantes de Traducción e Interpretación. Es un requisito indispensable tener nociones sobre traducción, puesto que sólo se tratarán aquellos aspectos traductológicos que estén relaccionados con esta variedad de la traducción.
· Conocimientos de traducción. El curso está dirigido a traductores ya formados o estudiantes de Traducción e Interpretación, por lo que es un requisito indispensable tener nociones sobre traducción.
· Dominio excelente de la lengua materna.
· Comprensión excelente, hablada y escrita, de una lengua extranjera.
· Lenguas de trabajo.: español e inglés son indispensables
· Habilidad para el manejo de la herramienta informática.
· Interés por las nuevas tecnologías, el cine, la televisón y, en general, los audiovisuales.
· Cultura general
Módulo I Introducción al subtitulado
1. ¿Qué es el subtitulado? Historia. Definición. Funciones
2. Competencias específicas del traductor
3. Otras vertientes de la profesión: subtitulado para sordos
4. Otras vertientes de la profesión: subtitulado en la ópera
5. El subtitulado de audiovisuales: diferencias entre cine, DVD y televisión
6. Los componenetes del subtitulado: la imagen, el sonido y el texto
7. Dificultades: espacio, tiempo y velocidad de lectura
8. Práctica I: reformular en subtítulos un documento escrito.
Módulo 2 TÉCNICAS DE SUBTITULADO
1. ¿Cómo trabajar? El subtitulado sin software
2. Los subtítulos: parámetros
3. Los subtítulos: criterios de legibilidad
4. Los subtítulos: el contenido
5. La lengua de los subtítulos
6. El time code
7. El guión
8. Práctica I: Corrección lingüistica. Ejercicios de reducción
9. Práctica II: subtitulado manual de un documento sin diálogo
10. Práctica III: subtitulado manual de un documento en ES
11. Práctica IV: crítica de un subtitulado y propuestas para su mejora
Módulo3 software de subtitulado: uso de visualsubsync
1. Importancia de la herramienta informática en el subtitulado.
2. Principales programas de subtitulado
3. VisualSubSync: concepto
4. VisualSubSync: ayuda
5. Subtitulado conVisual SubSync
6. Introducción del tiempo del subtítulo (time code)
7. Legibilidad de los subtítulos
8. Visualización del vídeo subtitulado : Vob Sub
Módulo 4 Práctica: Subtitulado de varios documentos
1. Subtitulado de documentos en la práctica profesional
2. Consejos prácticos
3. Errores más frecuentes
4. Recapitulación
5. Glosario de términos
- Curso de herramientas para la innovación Cursos de especialización OnLine de SEAS Estudios Superiores Abiertos
- Gestión por Procesos, Six Sigma y Herramientas para la Organización de la Producción Cursos de especialización A distancia de Bureau Veritas Centro Universitario
- Curso de herramientas para la gestión de instalaciones deportivas Cursos de especialización OnLine de Escuela de Formación Abierta para el Deporte
- Gestión del Tiempo: Técnicas y Habilidades para Mejorar la Productividad Personal - Sólo Cataluña Cursos de especialización Presencial de La Salle Barcelona
- Técnicas de Venta para Pymes y Emprendedores Cursos de especialización Presencial de La Salle Barcelona
- Máster en Dirección de Comunicación Corporativa Masters y Postgrados OnLine de OBS Online Business School
- Master en Marketing Digital con especialización en Social Media Masters y Postgrados OnLine de IEBSchool
- Posgrado en Dirección Contable Masters y Postgrados Presencial de Escuela de Administración de Empresa
- Postgrado en Inbound Marketing & Branded Content Masters y Postgrados OnLine de IEBSchool
- Máster en Dirección de Marketing y Gestión Comercial Masters y Postgrados OnLine de OBS Online Business School
- Cursos y Masters » Comunicación » Publicidad
- Cursos y Masters » Imagen y Sonido » Cursos de Imagen
- Cursos y Masters » Imagen y Sonido » Cursos de sonido
El curso Traducción de audiovisuales: técnicas y herramientas para el subtitulado está en nuestro Buscador de Cursos y Masters desde el 31/10/2011.
- Nuestros Servicios
- Publicidad para Centros de Formación
- Formación Cooperativa
- Alquiler de Aula Virtual
- Nuestra Empresa
- Portal Formativo S.L.U.
- Plataforma de Teleformación
- Formas de Contacto
- info@portalformativo.com
- 902 922245
- © 2002-2024 Portal Formativo S.L.U.
- B-27303494