Cursos y Masters de ISED Cursos y Masters de Azpe Informática Cursos y Masters de CESMA Business School Cursos y Masters de EMA Formación Cursos y Masters de UOCx Cursos y Masters de Fundación General de la Universidad de Salamanca Cursos y Masters de I.E.B. Instituto de Estudios Bursátiles Cursos y Masters de European Quality Formación Cursos y Masters de Aranda formación Cursos y Masters de Escuela de Formación Abierta para el Deporte

Traducción de audiovisuales: técnicas y herramientas para el subtitulado

Precio 360 € - Cursos de especialización, OnLine de 80 horas - Titulación Emitida por el centro - Bolsa de empleo Propia del centro - Promoción: Subvención
 
Justificación/Descripción del curso:

Objetivos

- Formar al alumno en las técnicas de subtitulado para público oyente.

- Sensibilizar al alumno sobre el subtítulo, la imagen y el sonido.

- Conocer la gran variedad de softwares gratuitos y de pago disponibles en el mercado.

- Aprender el manejo de un determinado software de subtitulado.

- Ofrecer al alumno las técnicas y herramientas necesarias para poder afrontar el subtitulado de cualquier tipo de documento audiovisual.

A quién se dirige

* El curso está dirigido a traductores ya formados o estudiantes de Traducción e Interpretación. Es un requisito indispensable tener nociones sobre traducción, puesto que sólo se tratarán aquellos aspectos traductológicos que estén relaccionados con esta variedad de la traducción.

Requisitos de acceso al curso:

· Conocimientos de traducción. El curso está dirigido a traductores ya formados o estudiantes de Traducción e Interpretación, por lo que es un requisito indispensable tener nociones sobre traducción.
· Dominio excelente de la lengua materna.
· Comprensión excelente, hablada y escrita, de una lengua extranjera.
· Lenguas de trabajo.: español e inglés son indispensables
· Habilidad para el manejo de la herramienta informática.
· Interés por las nuevas tecnologías, el cine, la televisón y, en general, los audiovisuales.
· Cultura general

Temario cubierto por el curso:

Módulo I Introducción al subtitulado

1. ¿Qué es el subtitulado? Historia. Definición. Funciones
2. Competencias específicas del traductor
3. Otras vertientes de la profesión: subtitulado para sordos
4. Otras vertientes de la profesión: subtitulado en la ópera
5. El subtitulado de audiovisuales: diferencias entre cine, DVD y televisión
6. Los componenetes del subtitulado: la imagen, el sonido y el texto
7. Dificultades: espacio, tiempo y velocidad de lectura
8. Práctica I: reformular en subtítulos un documento escrito.

Módulo 2 TÉCNICAS DE SUBTITULADO

1. ¿Cómo trabajar? El subtitulado sin software
2. Los subtítulos: parámetros
3. Los subtítulos: criterios de legibilidad
4. Los subtítulos: el contenido
5. La lengua de los subtítulos
6. El time code
7. El guión
8. Práctica I: Corrección lingüistica. Ejercicios de reducción
9. Práctica II: subtitulado manual de un documento sin diálogo
10. Práctica III: subtitulado manual de un documento en ES
11. Práctica IV: crítica de un subtitulado y propuestas para su mejora

Módulo3 software de subtitulado: uso de visualsubsync

1. Importancia de la herramienta informática en el subtitulado.
2. Principales programas de subtitulado
3. VisualSubSync: concepto
4. VisualSubSync: ayuda
5. Subtitulado conVisual SubSync
6. Introducción del tiempo del subtítulo (time code)
7. Legibilidad de los subtítulos
8. Visualización del vídeo subtitulado : Vob Sub

Módulo 4 Práctica: Subtitulado de varios documentos

1. Subtitulado de documentos en la práctica profesional
2. Consejos prácticos
3. Errores más frecuentes
4. Recapitulación
5. Glosario de términos

Cursos relacionados con el actual por su contenido:
Puede ver otros cursos relacionados en las categorías:
Otros datos del Curso:

El curso Traducción de audiovisuales: técnicas y herramientas para el subtitulado está en nuestro Buscador de Cursos y Masters desde el 31/10/2011.

Etiquetas del curso: